Тысячи глаз в небо глядят — Губы упрямо твердят:Oh mon Dieu, garde mamaOh mon Dieu, garde papa.Donne nous le soleilEt mon Dieu, garde moiили так:Elohim shmor al imaElohim shmor al abashmor Eli et ha-shemeshElohim shmor alayГосподи, храни мамуГосподи, храни папуХрани, Господи, солнцеГосподи, храни меняЭто переводы. А началось все с упражнения 4-летнего Кости Баранникова, которому только что объяснили, что такое «всегда»:Пусть всегда будет солнце,Пусть всегда будет небо,Пусть всегда будет мама,Пусть всегда буду я.Это четверостишие было опубликовано еще в 1928 году в журнале «Родной язык и литература в трудовой школе» в статье исследователя детской психологии К. Спасской. Затем эти стихи попали в книгу К. Чуковского «От двух до пяти», которая и попалась на глаза художнику Николаю Чарухину, который сделал плакат «Пусть всегда будет солнце…».А потом Лев Ошанин развил тему в стихе. Аркадий Островский положил их на музыку.И получилась прекрасная иллюстрация к теме различия магии и религии. Отличие религии от магии это различие молитвы и заговора. Молящийся просит, колдун - приказывает. Советский вариант - магический. Иврито-французский - религиозный.На иврите, правда солдаты упоминаются иначе: "храни, Боже солдат, потому что они одни там в темноте. Правда, они уже большие, но храни и их тоже, мой Боже!».Но в эти дни в Минске уместнее изначальный текст: "Тише, солдат!"https://diak-kuraev.livejourna...